时间: 2024-10-20 15:56:08 | 作者: 产品中心
跟着国际化水平的进步,雷人英译也如“漫山遍野”般出现,大到旅行景区小到街边小店都贴出了“花样百出”英文标识。
面临那些“硬翻”的囧译,不少“纠错强迫症”网上的朋友表明,不自带避雷针都不敢出门。
《标准》涵盖了交通、旅行、文明、教育等13个范畴的英文译写标准,供给了常用的3500余条标准译文。
这就意味着,曾经的许多奇葩翻译,已完成了自己的历史使命,能够退出公共服务范畴了。
就以最简单出雷人翻译的中餐菜名为例,明日起他们就有自己的国家标准“英文名”了。
带你看看网友们拍下来的日子中的“囧译”,对照新出台的《标准》该怎么样标准翻译。
豆腐Doufu或Bean Curd(豆腐用英文译写时,汉语拼音Doufu已被国际社会广泛承受,留意别拼写成Tofu)
别的,《标准》中也说到,我国特有的食物的称号,如饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,能够用汉语拼音拼写。
这次的标准十分详尽,准确到字母大小写、标点符号、字体、空格、换行等,例如一般句尾不运用标点符号,分句或平行短语之间运用逗号,但结构完好的长句结尾处可用句号。