德语白话大打破系列 德语学习中常见的10个过错总结
我国,经历过高考的人都知道,词义剖析几乎是语文必考题。由于人们很简略从字面意思来简略粗犷得了解词的意思。殊不知德国人也有相同的烦恼,稍不留心就会用词不当,然后堕入为难的地步。今日就来认识一下德语中最常犯的10个过错吧!
有个老掉牙的笑话,“Handy”这个词来自施瓦本,这个词完好的运用是:“(手机的)电线拿去栓母鸡了吗?(因没有电话线)(Hendi谐音Handy)” 这个古怪的词是所谓的和制英语(运用英语单字拼合出英语自身没有的新词义),就像Basecap(棒球帽),Oldtimer(老爷车)和 Beamer(投影仪)——这些词英国人和美国人实际上并不不认识。
不是说英语或美语中不存在“ Handy”这个词,但它在英语里是一个形容词,且意思彻底不同,大致与德语词汇“handlich(简便的)”的意思相同。它还有“有用的”,“有用的”,“适宜的”,“便利的”等意思——但就没有“手机”这个含义。
另一个令人震惊的和制英语则特别愚笨:Public Viewing(大众观看)。在德语里描绘人们团体在电视机前为足球狂欢的词儿,在英语里则是验尸的意思。
言语的精妙之处也蕴含在女星Melanie随意挂的时髦腰包(Body Bag)里——而说英语的武士管这个叫运尸袋。德语的“棒球帽Die Basecap”,在英语里被称为“Baseball Cap”,德语里的“投影仪der Beamer”在英语国家里是标志为BMW的轿车,而“投影仪”在英语里的表达则是data projector或许video projector。假如不搞清楚这些词的差异,德国人会让自己在英语国家变得特别荒唐可笑。
错了!Katheder曾经是指教师或大学讲师的讲台(而Katheter才是导管的意思),假如错用那么便是:将“讲台”经过静脉刺进心脏,这不仅是无含义的——更是不可能的。
可是德国记者也没用对“心脏导管”这个词。导管是刺进体内的细管或软管,用来治疗。谷歌正试图纠正这样的一个问题,由于在查找时,Katheder(讲台)这个词比Katheter(导管)更多...不幸的患者们。
错了!明显,这个说法能投合一些大男人主义者的心思,但却会遭到女士们的不以为然。dämlich这个形容词源自德国低地德语dämelen,意为体现天真,脑筋不是很清楚。
另一方面,Dame这个词又要追溯到拉丁语里的domina(拉丁女修道院院长),并终究溯源到“Haus(家)”这个含义上。Dame(女士)是家里的老板,且绝不是愚笨的。
Herr来自中高地德语hehr,意味着崇高,出色。例如,Adlige(贵族)便是起源于hehr这个词,Herr也如是。
在月底,职工得到他的Endgeld(终究薪酬)?实际上,月末,勤劳的职工得到的酬劳被称为Entgelt——重音落在终究一个音节。相关的动词为entgelten(酬报)。
假如工会进行谈判,为了争夺的是更高的薪酬(Entgelt)——而不是作者同行们重复错用的终究薪酬(Endgeld)。今后听新闻时无妨留心看看——虽然这个言语上的过错不是很严重,但却很愚笨。
虽然冬天很冷,但仍是期望你“顺畅滑入新年“,至于为什么是“滑”入新年,人们却不得而知。或许是由于十二月和一月的时分外面的确很滑,可是为什么偏偏要人从一年滑到下一年呢?
这是一个极为盛行的经典言语过错:介意第绪语中,“新年”是这么说的:schono rosch——但不知为何演化成了后来的der gute Rutsch(夸姣的新年)。就这么简略罢了。
这句话的意思是,一阵清凉的风,或许一阵严寒的风穿过房间。但人们细心思考后不由要问:在通风杰出的房子要肉食鱼和汤做什么?这句话里是否蕴含着独特的厨房才智?
洒过梭子鱼汤,假如是这样,什么洒梭子鱼汤?这其实又是人们的误解:听说这个词来自意第绪语,用这种言语来说,hech supha指的便是强风。但即便如此,一些词源学家也置疑这个词的正确来历,假如这个来历也不靠谱,那么这个词就真的身世成谜了。
你应该能想到这个画面:在一架狭小的电梯里,有四个人。这时有人犹疑了:“我不坐电梯,我要走楼梯,不然我广场惊骇症(Platzangst)就要犯了!”这类人的感觉能够被解释为“忧虑被困住”,专业术语称之为幽闭惊骇症(Raumangst)。
Platzangst这个德语专业术语则恰恰相反,描绘的是广场惊骇症,即对大的广场和空阔的空间惊骇。
哦,亲爱的,当纺织品代替食物需求时,营养状况肯定是欠好的。这样一个“饥饿的毛巾”必定尝起来很可怕的!当然,即便冰箱是空的,你也别用任何旧布做食物来款待朋友。
这个词是这样来的:其实,斋期的基督教徒会为教堂做一块圣布坛,缝面纱,但不知怎样的,这个词就真的变成了斋戒的人饿的时分啃毛巾。起先,这句话指的是斋期期间的荒芜厨房,之后,其含义扩大到一切饥饿的人。
即便欧盟下达规则也不能促进猪的识字率。猪读不了。那么这个短语想表达啥意思呢?
在德国北部,住着一个受人敬重而且受过教育的家庭——斯温(Swyn),他要常常帮忙农村人读写。可是,这些大多数来自官方的读写教材里有一部分笔迹难以辨认,即便是受过教育的斯温宗族的成员也无法破译。“Dat kann ja kin Swyn lesen!(连斯温家的人也不会读!)”这话很快用来表达那些难以辨认的文字,乃至从低地德语变成了规范德语。
做一件事能够做得很好,能够将就,或许做得欠好。假如有人啥也没做,他们会说他的体现很糟糕(seine Leistung sei unter aller Sau.)。可是,最开端的时分,这句话里并没有讲到龌龊的哺乳动物猪(Schwein),而用的是意第绪语的一个词:“搜索引擎优化”,它和德语里的“Sau”意思大致相同。
另一个无辜的动物狗也在为被过错运用的短语担责。瓦尔迪或哈拉斯是无辜的。这个习语与宠物无关,而是来自采矿业。
在矿区,矿工用一辆名为亨特(Hunt)的小型轿车运送矿石或煤炭。其间一个最费事的活动便是指引一辆或多辆这样的卡车驶过地道,而这正是小型轿车亨特(Hunt)要做的作业。